'분류 전체보기'에 해당되는 글 30건
- 2012.03.28 :: 영화 <Dixie Chicks>
- 2012.03.21 :: 최신 재무 건전성 평가 (NYT)
- 2012.03.21 :: Latest Stress Tests
- 2012.03.14 :: 의료 쇼핑 (The Economist)
- 2012.03.14 :: Shopping around for surgery
- 2012.03.01 :: 훌륭한 학교가 주는 교훈 (The Economist)
- 2012.03.01 :: Lessons from a great school 1
- 2012.02.16 :: 디지털 도난 시대의 가벼운 여행 (NYT)
- 2012.02.16 :: Traveling Light in a Time of Digital Thievery 2
- 2012.02.13 :: 신속한 전파 비결은 문화 (The Atlantic)
Olleh TV now 앱에서 무료 영화들을 '재미있겠다' 싶은 순으로 하나씩 보고 있다. 요즘 보는 영화는 재미로 따지면 2-3급이라 생각했던 영화들이다.
작은 크기로 본 <딕시 칙스> 포스터에는 부시 대통령 사진이 오른 쪽 아래 있고, 가운데에 세 백인 여성이 나체로 횃불(?) 위에 앉아 있는 형상의 사진이 있었다. 예전에 <화이트 칙스>라는 저질 코메디 영화를 본 적이 있어서 비슷한 류의 "칙스"로 끝나는 영화인가 보다 생각했다. Dixie Chicks라는 컨트리 음악 밴드가 있는 지 모르고.. ㅎ
사실, 딕시 칙스 음악을 못들어 본 것도 아니었다. 좋아하는 뮤지컬 미드 <글리>에 단골로 출연하는 기네스 펠트로가 딕시 칙스의 '랜드슬라이드(Landslide)'를 부르는 모습에 반해서 찾아 들어보기도 했었는데.. 스펠링이 와닿지 않아서인지 밴드 이름은 기억하지 못하고 있었다.
아무튼, 이렇게 저질 코메디 영화로 오랫동안 착각하고 있다가 줄거리를 봤는데 줄거리를 봐서는 코메디 소재로 전혀 어울리지 않는 내용이었다. 결국 오늘 저녁에 저녁거리를 갖다 놓고 줄거리를 다시 한 번 확인하고 보기 시작했다.
영화는 다큐멘터리였다. 딕시 칙스라는 실제 밴드가 출연해서 그들이 2003년부터 2006-7년까지 겪은 내용을 다뤘다. 일단 보는 내내 딕시 칙스의 아름다운 화음과 리드 보컬의 파워와 멜로디에 감동했다. 그 감동적인 아름다움과 내용은 대조적이었다. 내용은 추악한 정치, 미디어, 미디어에 선동된 사람들에 의해 힘없는 연예인이 폭행당하는 현상이었다.
사건의 발단은 2003년 영국 런던 콘서트였는데, 당시 밴드는 앨범 발매 기념으로 영국, 호주, 미국 전역 투어 콘서트를 시작할 때였고, 이라크 전 발발 직전이었다. 런던 콘서트는 투어의 첫 공연이었다. 여기서 밴드 리드 싱어인 나탈리는 "부시 대통령이 텍사스 출신이라는 사실이 부끄럽다."고 말한다.
이 밴드가 1992년 데뷔해서 데뷔 앨범부터 최정상급 인기를 누린 컨트리 음악 밴드로서 10년 이상 정치적인 활동을 전혀 하지 않았던 배경과 공연장 분위기를 생각하면, 이런 발언은 충분히 농담으로 여기고 넘어갈 만 했다. 그런데 승냥이 떼 같은 언론은 이 틈을 놓치지 않았다. 이라크 전 발발 직전에 나탈리가 말한 문장은 문장 그대로 봤을 때 충분히 반발을 일으킬 만한 것이었고, 이들의 음악 장르가 보수파가 좋아하는 컨트리 음악이라는 점을 볼 때 그 영향력은 엄청날 수 있었다. 그들의 예상은 적중했고, 결과적으로 이 밴드는 최정상에서 수직 하강해야 했다.
영화는 2003년 런던 콘서트부터, 그리고 2006년 재기 앨범을 내는 과정을 번갈아가며 보여준다. 멤버 세 명이 어떻게 밴드활동과 개인생활을 조화롭게 이끄는지, 그들이 2003년 사건을 겪으면서 개인적으로 그리고 단체적으로 어떤 의견을 갖고 대응하는지를 침착하게 보여주면서...
나탈리의 리드 보컬이 정말 강력해서 다른 두 멤버의 화음이 없으면 락가수라고 해도 믿을 정도이기에 원래 장르 음악이라고 하면 락부터 좋아했던 나는 영화 내내 이들의 음악에 매료되었다. 강한 리드 보컬에 비해 아기를 쓰다듬는 엄마 손길처럼 부드럽게 감싸는 화음은 대조적인 조화를 이루며 듣는 이를 위로했다. 내가 이들의 음악에서 위로받고 있었던 실체는 미국의 치부를 폭로하는 영화에서 내내 느꼈던 열등감이었다. 미국은 '자유의 상징'이라고 한다. 자유의 여신상, *매카시 상원위원 사건을 통해 더욱 공고해진 언론의 자유 등.. 자유의 상징이라는 표어가 자칭이든 자타공인이든 개인적으로 이들이 부러운 건 어쩔 수 없다. 고등학교 때 대학 초년 때인가 cnn에서 자정 즈음 방송하는 토크쇼 끝부분에서 그 당시 미국 대통령을 대놓고 풍자 소재로 놓고 (칠판에 대통령 이름과 캐리커쳐가 붙어있었다.) 비웃는 장면을 보고 충격을 받았던 일이 기억난다.
*매카시 상원의원 사건은 조지 클루니가 감독한 영화 <굿나잇&굿럭>에서 다뤘다.
아무튼, 이렇게 안그래도 부럽던 미국의 언론 자유가 위협 받는 모습을 그린 영화를 보는 내내 든 생각은 '한국의 언론은 토대부터 다르다'는 점이었다. 영화에서 나온 표현으로 리그(league) 자체가 다르다. 굳이 지금 대통령이 인권이나 언론 자유를 훨씬 더 낙후시키기 전에도 정권을 쥔 한 사람의 힘으로 이렇게 뿌리채 흔들 수 있는 구조였다. 이런 생각이 지배적이다 보니 영화를 보는 동안 열등의식을 가질 수 밖에 없었다. 아마도 지금 이 순간 공영 방송국, 준공영 방송국, 민영 방송국 할 것 없이 이 나라에 영향력이 큰 방송 3사가 모두 파업 중인 영향도 무시하지는 못하겠다. 그렇더라도 객관적인 사실은 변하지 않는다. 감정적으로 겪는 충격 정도만 다를 뿐이다.
여론을 좌지우지할 수 있는 방송과 언론의 힘이 영화에서처럼 앞뒤 가리지 않고 영리만을 추구하여 힘없는 개인의 상황을 이용했을 때, 그 방송사나 언론사는 유태인을 학살한 히틀러와 다를 바 없다. 한국에서도 이미 겪지 않았나. 민족 학살까지는 아니더라도 직전 대통령을 퇴임 1-2년 만에 자살하게 한 사례말이다. <딕시 칙스>처럼 용감하게 재기한 해피엔딩이 아니라 영화로 만들면 훨씬 더 우울해지겠지만...
2012년 3월 11일
최신
재무 건전성 평가, 은행들의 선전 예상
넬슨 D. 슈워츠
금융 위기에서 은행 업계의 회복을 알리는 또 다른 시금석으로 연방준비제도 이사회(연준)는 이번 주에 최신 재무 건전성 평가 결과를 공개할 예정이다. 이번 심사 결과는 대부분의 기관들에서 전반적으로 향상된 대차대조표를 보여줄 전망이다.
이번 평가 결과는 2월에 일자리 수가 227,000개 이상 창출되었다는 지난 주 금요일 발표된 실업률 보고서를 비롯해서 경기 회복력에 대한 여러 표시들
중 최신일 것이다.
이번 경기 회복은 금융 위기 때 혼란의
중심에 있었던 월 스트리트 기업들과 전통적인 은행을 포함하는 금융계에서 몇몇 은행들의 회복세가 약진하는 가운데 느리지만 꾸준히 이루어져왔다.
여전히 유쾌하지 않은 의외성이 존재하기는 하지만 금융 전문가들은 연준이 은행들을 대체로
건전하다고 판단할 것으로 보고 있다. 이것은 2009년 1차 재무 건전성 평가에서 발견된 대차대조표의 수백억 달러 차액 사태들과 극명한 대조를 이룰 것이다.
“모든 사람이 머릿기사를 피하고 싶어하죠.” 오펜하이머 사의 분석가 크리스 코토우스키 씨가 말했다. “사람들은
은행에 화가 나 있어요. 은행과 감독 기관 모두 다시 정상화하기 위해 힘쓰고 있다는 점을 보여줄 만한
일을 하고 싶어할 뿐이죠. 그게 모두가 바라는 점이니까요.”
이 평가는 단순히 머리를 쓰는 연습이 아니다. 기관들이
기준에 못 미치면 그들은 신규 자금으로 수십억 달러를 조성하라는 요구를 받을 수 있으며, 이는 곧 주가
하락으로 이어질 것이다. 기준을 통과하는 기관들은 주식 배당금이 오를 것이고, 가장 튼튼한 기관들은 증권을 환수할 것이다. 1년 전 2차 평가 후 이런 상황이 일어났고, 이는 당시 은행 주식이 아직 2008년 9월 리만 브라더스 붕괴 전보다 훨씬 밑도는 수준에서 거래되고
있었을 때 투자자들을 기쁘게 했다.
이번 평가에서 연준 전문가들은 상위 19대
은행들의 자본 수준으로 리만 붕괴 후보다 훨씬 더 심각한 경기 침체를 어떻게 견뎌낼 것인지 예측하려고 한다.
평가 결과, 예상되는 현상은 주식 시장의 50 퍼센트 하락, 실질 국내 총 생산의 8% 감소에 더하여 2009년 10월에
기록한 실업률 최고치인 10.2 퍼센트를 훨씬 웃도는 13 퍼센트의
실업률이다. 실업률 폭등은 주택 담보 대출과 신용 카드 빚 측면에서 은행의 손실을 증대시킬 것이다.
연준은 이 모든 점이 충분하지 않을 경우, 시장의
충격이 유럽을 강타하고 미국에도 영향을 끼친다면 은행 자산이 어떻게 될 지 고려하고 있으며, 그 방법으로
그리스와 더 약소한 유럽 채권국들에서 계속되는 문제에도 불구하고 미국 기관들에는 큰 피해가 없었던 손실 정도를 측정하고 있다.
감독 기관은 줄타기를 하고 있다. 지금 은행들에게
너무 많은 자금 회수를 허용하면 경기 침체 시 금융 업계를 취약하게 할 수 있고 사람들은 금융계가 다시 위험한 길로 들어서고 있다고 생각할 수
있다. 한편, 일련의 부정적인 결과는 시장이 막 진정 국면에
들어서는 듯 보이는 와중에 투자자들을 놀라게 할 것이다.
“결국 감독 기관의 제약과 은행들의 요구 사이에서 타협하게
되겠죠.” 뉴욕 소재 금융 분야 전문 컨설팅 회사인 인빅터스 회장이자 최고 경영자 카말 무스타파 씨의
말이다.
은행이 자산 건전성 평가를 통과하려면, 재정적
타격을 흡수할 수 있는 능력에 대한 가장 엄격한 척도인 1등급 자산 비율이 연준 최악의 예상 상황에서도 5퍼센트 이상일 것이라는 점을 납득시켜야 한다. 주식 배당금을 올리거나
증권을 환수하려면 자금이 주주들에게 돌아간 뒤 비율이 5 퍼센트 이상 유지되어야 할 것이다.
19대 은행들의 1등급
자산 비율은 금융 위기의 격랑때문에 향상되어 2009년 1사분기에 5.4 퍼센트였던 비율이 2011년
3사분기에는 10.1 퍼센트로 증가했다. 실제
자금은 달러로 4,200억 달러에서 7,410억 달러로 확충되었다.
“업계는 3년
전에 비해 훨씬 견고해졌습니다.” 바클레이 사 분석가인 제이슨 골드버그 씨가 말한다. “이 점은 은행들이 대차대조표를 정리하는 일에 있어서 얼마나 크게 발전했는지를 입증할 것입니다.”
“어떤 경우에는 여기 오기까지가 고통스러웠죠.” 이 같이 말하며 그는 자금을 끌어올리기 위해 수십억 달러 상당의 신규 증권을 매매해야 했고, 그 결과 주주들이 보유한 주식 가치가 떨어지고 주가가 금융 위기 이전 수준보다 훨씬 낮게 유지되고 있는 아메리카
뱅크와 시티그룹 같은 기관들을 언급했다. “하지만 우리는 결국 여기에 왔죠.”
유럽 문제가 다소 진정된 듯 보이고, 채권
국가들은 지난 주 그리스의 부채 액면가를 부분 감액하기로 대체적으로 동의한 가운데 자산 건전성 평가의 유럽 중심 분야는 미국의 6대 금융 기관인 아메리카 뱅크와 시티그룹, 골드만 삭스, JP모간 체이스, 모건 스탠리, 웰스
파고를 특히 거래 부서에 집중해서 조사할 것이다.
지난 3월에 끝난 전 차례 자산 건전성 평가
결과와는 달리 이번 평가 결과는 목요일 즈음 발표가 예상되는 가운데 연준이 공개할 것이다. 지난 번에는
연준이 평가 결과를 은행들에 알리고, 배당금 인상이나 증권 환수 진행 여부 발표를 그들에게 맡겼다.
연준 이사, 대니얼 K 터룰로 씨를 주축으로 한 연준 위원들은 은행 간부들의 반대를 무릅쓰고 배경 정황에 대해 더 많은 정보 공개를
강행해왔다. 이번에 연준은 급격한 경기 침체 시 잠재적인 총 수익 감소, 예상 손실, 자금 수준과 같은 수치들을 공개할 것이다. 은행들은 그 결과가 대중에게 공개되기 전에 개별적으로 받고 나서 연준의 발표 후에 배당금이나 증권 환수 등
소식을 처리할 것이다.
금융 전문가와 은행 종사자, 컨설턴트들과
인터뷰한 내용에 따르면 이번 평가에서 어떤 은행들은 특히 성공적일 것이다.
비우호적 서브프라임 주택 담보 대출로 인한 수십억 달러의 여파를 여전히 처리 중인 아메리카
뱅크는 자산 건전성 평가를 통과할 듯 보이지만 주식 당 1퍼센트인 분기 별 배당금을 인상하거나 증권에
대한 신규 환수를 고려하지는 않고 있다. 금융 위기 때 붕괴 직전까지 갔던 기억이 아직 생생한 시티그룹은
수익성이 없는 사업을 서서히 구조조정하고 감축함에 따라 소량의 배당금 인상만 허용될 것 같다.
모건 스탠리는 배당금을 인상하지 않을 것으로 예상된다.
이 투자 은행은 시티그룹에서 자사가 소유하고 있지 않은 모건 스탠리 스미스 바니 중개업체의 일부를 매입하려고 자금을 책정하고 있기
때문이다. 전문가들은 골드만 삭스도 배당금을 눈에 띄게 증가시키지는 않을 거라고 말했다.
한편, JP모간 체이스와 웰스 파고 같은
더 탄탄한 은행들은 높은 평가를 받을 것으로 기대되며, BB&T와 5th 3rd, KeyCorp, M&T 뱅크 등 몇몇 지방 은행들도
그럴 것이다. 바클레이 사의 골드버그 씨는 KeyCorp의
주식 배당금이 1.3 퍼센트에서 2.6 퍼센트로 두 배 인상될
가능성이 있는 한편, 웰스 파고 배당금은 1.5 퍼센트에서 2.2 퍼센트로 오를 수 있다고 예측했다.
'NYT(영>한)' 카테고리의 다른 글
진정한 혁신(NYT) (0) | 2012.05.09 |
---|---|
True Innovation (0) | 2012.05.09 |
Latest Stress Tests (0) | 2012.03.21 |
디지털 도난 시대의 가벼운 여행 (NYT) (0) | 2012.02.16 |
Traveling Light in a Time of Digital Thievery (2) | 2012.02.16 |
March 11, 2012
Latest Stress Tests Are Expected to
Show Progress at Most Banks
In another
milestone in the banking industry’s recovery from the financial crisis,
the Federal Reserve this week will release the results
of its latest stress tests, which are expected to show broadly improved balance
sheets at most institutions.
The findings would
be the latest of several signs of renewed strength in the economy, including
the unemployment report last Friday that showed that more than 227,000 jobs
were created in February.
For the financial
sector, including traditional banks and Wall Street firms that were at the
heart of the panic during the crisis, the recovery has been slow but steady,
with some banks recovering much faster than others.
Still, while
unpleasant surprises are possible, analysts are counting on the Fed to find
banks largely healthy. That would stand in marked contrast with the holes, in
the tens of billions of dollars, found on balance sheets in the first round of
stress tests in 2009.
“Everybody wants
to avoid headlines,” said Chris Kotowski, an analyst with Oppenheimer. “People
are angry at the banks, and both the banks and the regulators just want to do
something to show we’re working our way back towards normalcy. That’s what
everyone is craving.”
The examination is
not merely an intellectual exercise. If institutions fall short, they could be
required to raise billions in new capital, depressing their shares. If they
pass, dividend increases and stock buybacks
by the strongest institutions will follow as they did after the second round of
tests a year ago, pleasing investors whose banks’ stocks still trade at levels
far below where they where before the collapse of Lehman Brothers in September
2008.
Under the tests,
Federal Reserve specialists are trying to predict how capital levels at the 19
largest banks would withstand an economic downturn even more severe than the
one that followed the Lehman collapse.
In addition to a
50 percent stock market decline and an 8 percent contraction in real gross
domestic product, the tests envision an unemployment rate of 13 percent, well
above the 10.2 percent peak recorded in October 2009. A surge in unemployment
would increase losses for banks on mortgage and credit card debt.
If all that were
not enough, the Federal Reserve is considering what would happen to bank assets
if a market shock hit Europe and reverberated
in the United States, gauging the extent of losses that have not loomed large
for American institutions, despite the continuing problems in Greece and weaker
European borrowers.
Regulators are
walking a fine line: if they permit the banks to return too much capital now,
that might leave the industry vulnerable in the event of a downturn and lead
others to think the industry was returning to its risky ways. On the other
hand, a raft of negative results
would alarm investors just as calm seems to be returning to the markets.
“It’s going to end
up being a compromise between regulatory constraints and what the banks desire,”
said Kamal Mustafa, chairman and chief executive of Invictus, a consulting firm
in New York that focuses on the financial sector.
For banks to pass
the tests, they must show that their Tier 1 capital ratio — the strictest
measure of a bank’s ability to absorb financial blows — will be at 5 percent or
better, even in the Fed’s nightmare case. To raise dividends or buy back stock,
the ratio would have to remain above 5 percent, after capital was returned to
shareholders.
Tier 1 capital
ratios for the 19 largest banks have improved since the depths of the financial
crisis, rising to 10.1 percent in the third quarter of 2011 from 5.4 percent in
the first quarter of 2009. Actual capital in dollar terms has jumped to $741
billion from $420 billion.
“The industry is
on much firmer ground than it was three years ago,” said Jason Goldberg, an
analyst for Barclays. “This will show how much progress the banks have made in
cleaning up their balance sheets.”
“It was painful to
get here in some instances,” he said, referring to institutions like Bank
of America and Citigroup that had to sell billions of
dollars’ worth of new stock to raise capital, lowering the value of the stock
held by shareholders and leaving their shares well below precrisis levels. “But
we did get here.”
While Europe’s
problems seem to have cooled a bit, and bondholders last week largely accepted
a partial write-down on the face
value of their debt by Greece, the Europe-oriented part of the stress tests
will look at six of the largest American financial institutions — Bank of
America, Citigroup, Goldman Sachs, JPMorgan Chase, Morgan Stanley and Wells
Fargo — with a particular focus on their trading desks.
Unlike the
findings of the last round of stress tests, which ended last March, the results
of this round will be made public by the Federal Reserve, with an announcement
expected by Thursday. Last time, the Fed informed the banks of their results,
and it was up to them to announce whether they would proceed with dividend
increases or buybacks.
Federal Reserve
officials, led by Daniel K. Tarullo, a Fed governor, have pushed to make more
information public about underlying conditions, despite opposition from bank
executives. In this case, the Fed will release figures like the potential drop
in revenues, expected losses, and capital levels in the event of a sharp
downturn. Banks will be informed individually of their results before the
public disclosure, and will then follow up with any news of dividends or
buybacks after the Fed announcement.
Some banks will fare better than others in the tests,
according to interviews with analysts, bankers and consultants.
Bank of America,
still coping with the effects of billions in soured subprime mortgages, is
likely to pass its test but is not seeking to raise its quarterly dividend of
0.01 a share or start new buybacks. With memories still fresh of its near
collapse in the financial crisis, Citigroup is likely to be permitted only a
small dividend increase, as it slowly streamlines and winds down unprofitable
businesses.
Morgan Stanley is
not expected to increase its dividend; the investment bank is earmarking capital to buy from Citigroup
the part of Morgan Stanley Smith Barney brokerage
that it does not own. Analysts said that Goldman Sachs also was not expected to
increase its dividend significantly.
On the other hand,
stronger banks like JPMorgan Chase and Wells Fargo are expected to score high
marks, as are some regional banks, including BB&T, Fifth Third, KeyCorp and
M&T Bank. At Barclays, Mr. Goldberg predicted the yield on KeyCorp shares
could double to 2.6 percent, from 1.3 percent, while the payout on Wells Fargo could rise to 2.2 percent from 1.5 percent.
'NYT(영>한)' 카테고리의 다른 글
True Innovation (0) | 2012.05.09 |
---|---|
최신 재무 건전성 평가 (NYT) (0) | 2012.03.21 |
디지털 도난 시대의 가벼운 여행 (NYT) (0) | 2012.02.16 |
Traveling Light in a Time of Digital Thievery (2) | 2012.02.16 |
보통 시대의 종말 (NYT) (0) | 2012.01.31 |
미국의 의료
의료 쇼핑
기업은 의료비를 투명화하려고 한다.
2012년 2월 4일 / 뉴욕 / 출판본
미국인들은 2010년에 의료비로 2조 6천억 달러를 썼고, 이는 GDP의 18%나 차지한다. 그러나
그들 중 어떤 치료가 얼마가 들며 다른 치료와 비교하면 어떤지에 대해 미약하게나마 아는 사람은 거의 없다. 가격은
천차만별인데 이유도 없어 보인다 (표 참고). 보험 용어를
보려면 사전이 필요하다. 대부분의 미국인에게 보험 상품에 가입하는 일은 눈을 가린 채 집을 고른 뒤
고대 중동 언어로 쓰인 주택 담보 대출을 받고 나서 그 가격을 나중에 발견하는 일과 마찬가지다. 그런데
느리긴 하더라도 이런 상황은 변하는 중이다.
지난 10년 간 약값을 내는 방식은 변해왔다. 미국인의 건강 관련 소비는 더 느린 속도로 증가하고 있다. 부분적으로는
불경기 때문이지만 전적으로 그런 것은 아니다. 이 성장률은 2002년과 2009년 사이에 매해 떨어졌다고 컨설팅 회사인 맥킨지 앤 컴퍼니의 데이비드 노트와 로드니 지멀 씨가 말한다. 이유는 많다. 예를 들어, 많은
값비싼 약의 특허 유효기간이 끝났다. 하지만 소비 습관 또한 변하고 있는 듯 하다.
대부분의 미국인 고용인은 고용주를 통해 건강 보험을 받는다. 그들은
으레 깨닫지 못하는 채로 그 비용을 부담한다. 회사는 건강 보험에 더 많은 비용을 낼수록 월급으로 지급할
돈이 줄어든다. 이제 고용주들은 비용에 대해 열심히 고민하는 직원들에게 장려금을 주려고 한다.
“소비자 주도적인 건강 보험 상품”에 따르면 고용인은 보험 적용을 받기 전에 어떤 치료든 비용의 일부를 내야 한다. 고용인 대부분은 건강 관련 소비를 위한 비과세 계좌를 갖고 있지만 그 계좌를 헐기 전에 한번 더 생각한다. 2006년에는 고용인 중 10%만 보험 회사가 치료비 나머지를 지불하기
전에 최소 1,000달러를 지불해야 했다. 2010년에는
그 비율이 세 배가 넘었다.
제너럴 일렉트릭 (GE)은 2010년에 월급을 받는 고용인들의 보험을 소비자 주도적인 건강 보험 상품으로 전환했다. 회사는 이들에게 더 경쟁적인 상품을 선택하기 위해 비교해보기를 권장했지만 고용인들은 정보 부족으로 인해 이런
비교가 거의 불가능하다는 것을 알았다. “사람들은 ‘내가
능동적인 소비자가 되기를 원한다면 가격을 알아야겠다’고 말하기 시작했죠.” GE의 복지 제도 책임자인 버지니아 프로에스테익스의 말이다. 고용인들이
의사에게 가격을 물었을 때 의사들은 당황했다. 그들은 다양한 보험 회사들이 같은 치료에 대해 얼마를
지불하고 환자는 얼마를 지불하는지 짐작도 못했다. 공공 감시 조직인 정부 책임실 (GAO)의 최근 연구에 따르면 비슷한 문제들이 보고되었다.
버락 오바마 대통령의 의료 개혁에 따르면 병원들은 매년 표준 가격을 열거해야 하며, GAO에 따르면 30개가 넘는 주에서 가격 투명성을 증진시키기 위한
법안을 발의하거나 통과시켰다. 이런 조치들 중 아무 것도 문제를 해결하는 데 도움이 되지 못했다. 사람들이 쇼핑을 할 수 있을 만한 충분한 데이터를 제공하는 곳이 거의 없기 때문이다.
그래서 사기업이 나서고 있다. 예를 들면, GE는 정보 회사인 톰슨 로이터를 고용해서 고용인들에게 다양한 치료 비용을 알려준다. 톰슨 로이터 사는 GE와 다른 회사 고용인들이 과거에 지불한 가격을
분석해서 다양한 병원과 치료소에서 제공하는 치료 비용을 알려준다.
캘리포니아 캐스트라이트 헬스라는 또 다른 회사는 투명성을 단독 임무로 삼았다. 캐스트라이트 사는 대기업과 협력하여 과거의 거래 내역 데이터를 수집함으로써 고용인들은 온라인으로 의사들을 둘러보며
환자들이 게시한 후기를 읽을 수 있다. 캐스트라이트 사는 트래블로서티 사가 항공 여행 업계에 한 일을
의료 업계에 하기를 원한다고 창립자 지오바니 코울라 씨는 말한다. 코울라 씨의 공동 창립자는 현재 오바마
행정부의 보건부 최고 기술 책임자이다.
이런 계획은 몇 가지 장애물과 마주친다. 의료는 항공보다
더 복잡하다. 여행자는 A지점에서 B지점으로 가고 싶다는 점과 많든 적든 어떤 항공사든지 자신을 안전하게 목적지로 데려다 줄 것임을 알고 있다. 따라서 항공권을 가격에 따라 정렬하기가 쉽다. 대조적으로 심장 질환을
가진 사람은 약을 먹어야 하는지, 수술을 받아야 하는지, 식단
조절을 해야 하는지, 아무 것도 안 해도 되는지에 대해 확신하지 못할 수 있다. 의학적 결정을 제대로 하려면 엄청난 양의 정보가 필요하다.
설상가상으로 건강 보험 회사들은 비용에 대한 자료 공유를 꺼린다고 톰슨 로이터 사의 소비자 의료 부장인
바비 컬루니 씨는 말한다. 보험 회사 한 곳이 한 병원과 제왕절개 수술에 대해 7,000달러를 지불하기로 계약하고, 또 다른 병원에는 같은 수술에
대해 10,000달러를 지불하기로 계약한 상태에서 이런 정보가 유출된다면, 앞선 병원이 더 높은 가격을 내라고 주장할 것이다. GE가 보험사들과
한 계약은 GE가 고용인의 과거 의료 거래 자료를 소유함을 규정하고 있다. 그러나 그런 계약은 드물다.
이런 상황이라도 투명성 제고는 필연적으로 보인다. 영리한
보험사들은 저마다 고유한 도구를 선보이고 있다. 시그나 사는 톰슨 로이터 사의 기술을 이용해서 “치료비 산출기”를 지원한다. 또
다른 보험사인 애트나는 환자들이 매달 67,000번 이상 활용하고 있는 정교한 웹 툴을 제공하고 있다. 애트나의 메그 맥케이브 씨는 소비자들이 곧 자신의 스마트 폰을 써서 증상을 보고, 의사를 찾아서 가격을 비교한 뒤 방문일 예약까지 할 수 있기를 바란다.
이 같은 실험들은 보험사에 득이 될 것이다. 오바마 행정부의
의료 법이 발효하면 수백만 명이 곧 보험 갱신 시기에 쇼핑을 하게 될 것이다. 보험 상품은 이해하기
쉬울수록 더 많은 사람들의 선택을 받을 수 있다. 완전히 투명한 시장이 오기 까지는 수 년이 걸릴 것이다. 하지만 햇빛 한 줄기가 스며들고 있다.
출판본 / 산업
'The Economist(영>한)' 카테고리의 다른 글
Shopping around for surgery (0) | 2012.03.14 |
---|---|
훌륭한 학교가 주는 교훈 (The Economist) (0) | 2012.03.01 |
Lessons from a great school (1) | 2012.03.01 |
한국의 시험 (0) | 2012.01.19 |
Exams in South Korea (0) | 2012.01.19 |
Health care in America
Shopping
around for surgery
Companies
try to make health-care costs transparent
Feb 4th 2012 | NEW YORK | from the print edition
AMERICANS spent $2.6 trillion on health
care in 2010, a staggering 18% of GDP. Yet few of them have the faintest idea
what any treatment costs or how it compares with any other treatment. Prices
vary wildly and seemingly without reason (see chart). Insurance terms require a
dictionary. For most Americans, buying a procedure is akin to choosing a house blindfolded,
signing a mortgage in Aramaic, then
discovering the price later. Slowly, however, this is changing.
The past decade has seen a shift in how people
pay for medicine. Americans’ health spending is growing at a slower pace. This
is partly because of the downturn, but not entirely. The rate of growth fell
every year between 2002 and 2009, note David Knott and Rodney Zemmel of
McKinsey & Company, a consultancy. There are many reasons for this—for
example, many costly drugs have lost their patents. But spending habits also
seem to be changing.
Most American workers receive health
insurance through their employers. They typically shoulder the costs without
realising it. The more a company spends on health insurance, the less is left
over to pay wages. Now employers are trying to give staff an incentive to think
hard about costs.
Under “consumer-driven health plans”,
workers must cough up part of the price
of any treatment before their insurance coverage kicks in. Most have an untaxed
account to spend on health; they think twice before depleting it. In 2006 only 10% of workers had to pay at least
$1,000 before their insurer picked up the rest of the bill. By 2010 that share
had more than tripled.
General Electric (GE) shifted its
salaried employees into consumer-driven plans in 2010. It urged them to shop
around for bargains, but they found this nearly impossible due to a lack of
information. “People started saying: ‘If you want me to be an active consumer,
I need to know prices,’” explains Virginia Proestakes, the head of GE’s
benefits programme. When employees asked doctors for prices, the doctors were
baffled. They had no clue how much different insurers paid for the same
procedure, or what share a patient would pay. A recent study by the Government
Accountability Office (GAO), a public watchdog, reported similar problems.
Barack Obama’s health reform requires
hospitals to list standard prices each year, and more than 30 states have
either proposed or passed laws to promote price transparency, according to the
GAO. None of these measures has come close to solving the problem. Few provide
enough data to allow people to shop around.
So private firms are having a go. GE, for example, hired Thomson Reuters, an information
firm, to show employees the cost of different services. Thomson Reuters
analyses prices from prior purchases—by workers at GE and other firms—to show
the cost of a given procedure at different hospitals and clinics.
Another company, Castlight Health of
California, has made transparency its sole mission. Working with big firms,
Castlight assembles data from past transactions so that employees can shop for
doctors online and read reviews posted by patients. Castlight wants to do for
health what Travelocity did for air travel, explains Giovanni Colella, the
founder. Mr Colella’s co-founder is now the chief technology officer for Mr
Obama’s health department.
These plans face several obstacles. Health
care is more complicated than flying. A traveller knows she wants to get from A
to B, and that more or less any airline will get her there in one piece. So it is easy to rank air tickets by price. By
contrast, someone with a heart problem may be unsure whether to pop pills,
operate, change his diet or do nothing. Informed medical decisions require a
tonne of information.
To make matters worse, health insurers
are reluctant to share data about costs, says Bobbi Coluni, who leads Thomson
Reuters’s consumer-health unit. If an insurer has a contract to pay one
hospital $7,000 for a caesarean and a contract to pay another hospital $10,000
for the same service, and this information leaks, the first hospital will lobby
for a higher price. GE’s contracts with insurers stipulate that GE owns the data from workers’ past health
purchases. But such agreements are rare.
Despite this, greater transparency seems
inevitable. Smart insurers are hawking their own tools. Cigna uses Thomson
Reuters’s technology to support its “cost of care estimator”. Aetna, another
insurer, offers a sophisticated web tool that patients use more than 67,000
times a month. Meg McCabe of Aetna hopes that consumers will soon be able to
use their smartphones to enter symptoms, find doctors, compare prices and
schedule an appointment.
Such experiments will serve insurers
well. If Mr Obama’s health law stands, millions will soon shop for insurance on
new exchanges. The easier the plan is to understand, the more people may pick
it. A fully transparent market is years away. But a bit of sunlight is creeping
in.
from the print edition | Business
'The Economist(영>한)' 카테고리의 다른 글
의료 쇼핑 (The Economist) (0) | 2012.03.14 |
---|---|
훌륭한 학교가 주는 교훈 (The Economist) (0) | 2012.03.01 |
Lessons from a great school (1) | 2012.03.01 |
한국의 시험 (0) | 2012.01.19 |
Exams in South Korea (0) | 2012.01.19 |
120220훌륭한_학교가_주는_교훈0223-24.pdf
Bagehot
훌륭한 학교가 주는 교훈
학교 자치권으로 인해 주목할 만한 성공 사례가 등장하고 있다. 다른 학교들이 이들로부터 배울 수 있을까?
2012년 2월 4일 / 출판본
런던 서부 출신 젊은 교생 선생님인 대니얼 라일리 씨가 다닌 학교는 질이 너무 낮아서 결국 재학 중에 문을 닫았다. 놀라우리만치 담담한 어조로 회상하는 그의 말에 따르면 그 학교는 “정리가 안 된” 곳이었다. 학생 중 20% 미만이 수학과 영어를 포함하는 다섯 개의 GCSE(보통 16세에 치르는 시험과 관련한 중학생들에게 주요 기준이 되는 시험) 우수 성적을 받았다. 싸움이 일어나곤 했는데 몇 건은 칼이 연루되었고 체포되면서 종결되었다. 마약도 있었는데, 그 학교에는 어려운 환경을 가진 주택 지구 출신 학생들이 왔고, 교문 앞에는 갱들이 어슬렁거렸다. 그 곳의 교육은 “격려 받지 못했다”고 라일리 씨는 계속 담담하게 말한다. 수업시간에는 책 내용을 베끼면서 시간을 보냈다고 회상한다.
지난 노동당 정부 아래에서 실패한 십여 개 기관에 취해진 조치처럼 라일리 씨의 학교는 자립 학교로 바뀌었다. 자립 학교란 지역 위원회의 통제가 없어지고 직원 채용과 교육 방식에 대해 새로운 자율권이 주어지는 공립 학교이다. 6년이 지난 지금, 패딩턴 자립 학교는 동일한 지구에서 학생들을 뽑고 있다. 하지만 이 학교는 알아볼 수 없을 정도로 변했다.
작년 여름에는 학생 중 69%가 GCSE 우수 기준을 통과했는데 이는 전국 평균을 훨씬 앞지른 수치이다. 학생 절반 이상은 무료 급식을 받을 만큼 가난한 가정 출신이고, 3/4 이상이 영어를 모국어로 사용하지 않는다. 이런 환경은 이 학교 입학생들이 정부가 자주 쓰는 용어로 말하자면 특별히 “어려운” 대상임을 의미한다.
요즘 라일리 씨가 10대 학생들을 만나면 그들은 대학에 대한 조언을 구한다. 라일리 씨의 꿈은 패딩턴 자립 학교로 돌아가서 정규 교사가 되는 것이다. 이유를 찾기는 쉽다. 이 학교는 성공적이다. 최근에는 교육 표준실 조사관들로부터 “훌륭” 등급을 받았다. 더 주관적으로 말하자면 이 학교는 감동적인 곳이다. 차분한 느낌을 주면서 학문적으로는 야심 차다. 긍정적인 분위기로 가득 차 있다.
보수 자유민주당 연합은 학교의 자율권에 대한 신뢰가 컸다. 잉글랜드 지역에는 지금 1,500개의 자립 학교가 있다. 칼럼 한 개로 이런 믿음이 옳은지 그른지를 입증하는 척 할 수는 없다. 필자는 지난 달 더 실현 가능한 목표, 즉 성공적인 학교를 보면서 차별화 요인을 발견하기 위해 패딩턴 학교에서 시간을 보냈다. 두 개의 큰 교훈이 도출되었다.
첫째, 패딩턴 학교는 탁월한 사람들이 꾸려 나간다. 교원 중 유달리 높은 비율이 교육 우선이라는 자질이 뛰어난 대학원생들을 최소 2년 간 어려운 학교에 보내는 프로그램 출신이다. 교원들은 늦게까지 남아서 밤 10시까지 과제 클럽을 운영하고 (많은 학생들이 식구가 많은 집에 살기 때문이다.), 주말 워크샵에 자원한다. 영국 제조업에 대한 심도 깊은 논의를 통해 열 다섯 살짜리들을 지도하고 있는 교사는 직업을 바꾸기 전에 재무부 경제학자였다. 그의 경제학 GCSE 수업은 더 학문적인 주제를 홍보하려는 방법의 일환으로 개설한 시도이다. 수학은 최고 학년인 6학년 학생들에게 가장 인기 있는 과목이고 그 다음은 과학이다. 학생들이 어려운 과목을 이수할 수 있다고 기대치하면 그들은 그런 과목을 요구할 것이라고 이 교사는 말한다. 학생들의 요청 덕에 이 학교는 이제 천문학 GCSE 수업을 개설하고 있다.
아프리카와 방글라데시, 이라크, 코소보, 캐리비안 제도 주섬 출신인 학생들의 가족들 또한 훌륭하다. 많은 가족들이 “시험과 고난”을 거쳐 영국에 왔다고 의사가 되려는 15살 소녀가 말한다. 그래서 “우리는 도전을 좋아해요”라고 한다.
두 번째, 패딩턴 학교는 특별한 방법을 사용한다. 좌우명은 “거리는 교문에서 끝난다”이다. 엄격한 복장 규정이 있는데, 학생들은 도착하면서 모자나 모자 달린 재킷을 벗어야 한다. 이들은 직업 세계를 대비해서 교육받는다고 교사가 말한다. 학생들이 사장님을 “짱”이라고 부른다면 그들에 대한 가치 판단이 이루어질 것이다. 학생들도 동의한다. 길거리 속어를 사용한다는 것은 학교에서는 쉬운 선택일 것이라고 10대 소년이 말한다. 슬프게도 “바깥” 세상은 호락호락하지 않을 것이다.
경쟁은 환영 받는다. 학생들은 6주 마다 개인 별 목표 대비 성취율에 따라 순위가 매겨지고, 그 결과가 게시판에 공공연하게 게시된다. 어려운 가정 생활은 지원에 대한 동기이지 변명에 대한 동기가 아니다. 어떤 학생들은 영어를 말하지 못하는 채로 입학한다. 그들은 최대 4년까지 전문가의 도움을 받지만 기대치가 낮춰지지는 않는다.
교사들은 의미 있는 외관과 짧은 경고 손짓, 몇 초마다 이어지는 칭찬 등으로 작은 행동 하나 하나를 끊임없이 교정한다. 목표는 고지식한 공리주의식 훈육이 아니라 더 큰 논쟁을 피하는 것이다. 좋은 행동은 꾸준히 보상받고 탈선에는 항상 결과가 따른다. 학생들의 교복 옷깃은 합창단과 언어 학습, 후배 멘토링 등에 대한 에나멜 뱃지로 기울어져있다. 이 학교가 “훌륭” 등급을 받았을 때 학생들은 뱃지를 받지는 못한다는 소식에 풀이 죽었다. 이 학교의 훌륭하고 지칠 줄 모르는 교장 선생님인 올리 탐린슨 씨는 결국 교육 표준실 로고가 있는 청색과 금색의 에나멜 “훌륭” 뱃지를 만들었다.
변명도 없고, 장벽도 없다.
자립 학교를 비판하는 사람들, 특히 교사 노조의 일반적 비판은 자립 학교들이 어려운 학생들을 배제함으로써 비밀리에 선별을 한다는 것이다. 예전에 패딩턴 학교는 그 전 학교에서 온 학생 몇 명을 퇴학시켰지만 이제는 어려운 경우를 그 자체로 받아들인다. 어느 오전 회의에 교사들은 모든 인근 학교에서 거절당한 입학생의 성취도에 대해 논의했다. 그들은 성취율이 괜찮았다고 동의했는데 그 학생이 감옥에서 나온 첫 날이라는 점을 감안해서였다. 그러나 학생들은 안전하다고 느낀다. 이 곳은 초등학교보다 더 낫다고 12살 학생이 말한다. “사람들이 존중해주니까요.”
패딩턴 자립 학교는 탁월한 학교이다. 1,200명 전교생에게 좋은 점이다. 하지만 혜택을 받을 다른 학생들을 위해 패딩턴 학교의 장점인 훌륭한 교원들과 방법들은 다른 곳에도 알려져야 한다. 방법은 모방될 수 있다. 패딩턴 학교가 연합학습 재단이라는 자선 단체가 후원하는 자립 학교 망 중 하나라는 사실은 좋은 생각을 전파하는 움직임에 도움이 된다. 학교 일람표가 훨씬 더 많은 자료로 보강되고 있다는 사실도 패딩턴 학교의 성공을 더 드러나게 하는 데 도움을 준다. 훌륭한 사람들은 모방하기가 더 어렵다. 하지만 패딩턴 학교의 역동적인 젊은 교사들은 학생들의 인생을 바꾸는 학교에서 일하는 게 행운이라고 한다. 대학교를 갓 졸업한 라일리 씨는 이들에 합류하기를 열망한다. 이 나라는 더 많은 라일리 씨가 필요하다. 패딩턴 학교처럼 열정을 불어넣는 학교들은 좋은 첫 단추이다.
출판본 / 영국
'The Economist(영>한)' 카테고리의 다른 글
의료 쇼핑 (The Economist) (0) | 2012.03.14 |
---|---|
Shopping around for surgery (0) | 2012.03.14 |
Lessons from a great school (1) | 2012.03.01 |
한국의 시험 (0) | 2012.01.19 |
Exams in South Korea (0) | 2012.01.19 |
Bagehot
Lessons from
a great school
Autonomy for
schools is producing some remarkable successes. Can others learn from them?
Feb 4th 2012 | from the print edition
DANIEL RILEY, a young trainee teacher
from west London, attended a school so bad that it was shut down while he was
there. It was, he recalls with commendable understatement, an “unstructured”
place. Fewer than 20% of pupils achieved five good GCSE passes, including
mathematics and English (the main benchmark for secondary students, involving
exams commonly taken at 16). There were fights. Some, involving knives, ended
with arrests. There were drugs—the school drew its pupils from tough housing
estates, and gangs prowled at the gates. The teaching was “not inspired,” Mr
Riley says, sticking with the understatement. He recalls lessons spent copying
texts from books.
As happened to a few dozen failing
institutions under the previous Labour government, Mr Riley’s school was turned
into an academy—a state school removed from local council control and given new
freedoms over staffing and teaching methods. Six years on, Paddington Academy
draws its pupils from the same estates. But the school is unrecognisable.
Last summer 69% of pupils met the
benchmark for good GCSEs, easily beating the national average. More than half
come from homes poor enough to earn free school meals and more than
three-quarters do not speak English as a first language, making its intake exceptionally
“challenging”, in Whitehall jargon.
Now when Mr Riley meets teenage students
they seek advice about university. His dream is to return to Paddington Academy
to teach full-time. It is easy to see why. The school is a success, recently
earning an “Outstanding” grade from Ofsted school inspectors. It is, more
subjectively, an impressive place. It feels calm and academically ambitious. It
hums with optimism.
The Conservative-Liberal Democrat
coalition has put great faith in school autonomy: there are now 1,500 academies
in England. A single column cannot pretend to prove that faith right or wrong.
Bagehot spent time at Paddington last month with a more modest goal, to look at
one successful school and try to discern what makes it different. Two big lessons
jumped out.
First, Paddington is built around
remarkable people. An unusually high proportion of staff come from Teach First,
a programme that sends highly-qualified graduates into challenging schools for
at least two years. Staff stay late for homework clubs that run until ten at
night (many pupils come from crowded homes) and volunteer for weekend
workshops. A teacher guiding 15-year-olds through a thoughtful debate on
British manufacturing was a Treasury economist before switching career. His
economics GCSE class is an experiment, part of a policy of promoting more
academic subjects. Maths is the most popular subject for the oldest, sixth-form
pupils, followed by sciences. Create an expectation that students can take hard
subjects, and they will demand them, the teacher says. Thanks to pupil
lobbying, the school now offers the astronomy GCSE.
The students’ families—from Africa,
Bangladesh, Iraq, Kosovo and the Caribbean in the main—are remarkable, too.
Many went through “trials and tribulations”
to reach Britain, explains a 15-year-old girl who plans to be a doctor, so “we
like a challenge”.
Second, Paddington uses distinctive
methods. A motto is: “the street stops at the gates”. There is a strict uniform
code, and pupils must remove hooded tops and caps as they arrive. Pupils are
educated for the professional world, says a teacher: if they call a boss
“Bruv”, value judgments will be made about them. Pupils agree. Using street
slang would be an easy option in school, says a teenage boy. Alas, the world
“out there” will not be easy.
Competition is embraced. Pupils are
ranked on progress against individual targets every six weeks, with results posted
publicly on a board. A difficult home life triggers support but not excuses.
Some pupils arrive speaking no English: they are offered up to four years’
specialist help, but expectations are not lowered.
Staff enforce the small details of
behaviour ceaselessly, with meaningful looks, a warning finger briefly held up,
or a word of praise every few seconds. The goal is not Gradgrindian discipline, but the avoidance of bigger
confrontations. Good deeds are consistently rewarded, lapses always have consequences. Pupils’ blazer lapels sag with
enamel badges for choir, language-learning, mentoring younger pupils and so on.
When the school gained its “Outstanding” grade, pupils were crestfallen to hear that this did not
bring a badge. The school’s excellent and tireless principal, Oli Tomlinson,
finally had “Outstanding” badges made in blue and gold enamel, bearing the
Ofsted logo.
No excuses, no barriers
A common charge from academy
critics—notably teachers’ unions—is that they practise selection on the sly by excluding difficult
pupils. Early on, Paddington did expel some pupils from the old school, but now
takes hard cases itself. At a morning meeting, staff discussed the progress of
a new pupil rejected by all neighbouring schools: it went well, they agreed,
considering it was his first day out of prison. Yet students feel safe. It’s
better than primary school here, says a 12 year old: “People respect you.”
Paddington Academy is a brilliant school.
That is great for its 1,200 pupils. But for others to benefit, Paddington’s
strengths—its remarkable people and methods—must be echoed elsewhere. Methods
can be copied. It helps that Paddington is part of a chain of academies
sponsored by a charity, the United Learning Trust, driving the spread of good
ideas. It also helps that school league tables are being beefed up with much more data, making Paddington’s success more
visible. Remarkable people are harder to reproduce. Yet Paddington’s dynamic
young teachers talk of their luck at working at a school which transforms
lives. Mr Riley, fresh from university, longs to join them. The country needs
more Mr Rileys. Schools as inspiring as Paddington are a good first step.
from the print edition | Britain
'The Economist(영>한)' 카테고리의 다른 글
Shopping around for surgery (0) | 2012.03.14 |
---|---|
훌륭한 학교가 주는 교훈 (The Economist) (0) | 2012.03.01 |
한국의 시험 (0) | 2012.01.19 |
Exams in South Korea (0) | 2012.01.19 |
중국의 경제 분야 의사 결정 (0) | 2012.01.09 |
120213디지털_도난_시대의_가벼운_여행.pdf
2012년 2월 10일
디지털 도난 시대의 가벼운 여행
니콜 펄로스
샌프란시스코 ― 브루킹스 연구소의 중국 전문가, 케네스 G. 리버설이 중국으로 여행갈 땐 첩보 영화에서 그대로 따온 듯 한 절차를 따른다.
핸드폰과 노트북은 집에 두고 나오는 대신 “임대” 장비를 가져간다. 그는 미국에서 출발하기 전에 이 기기의 내용을 삭제하고, 돌아오는 순간에 깨끗이 지운다. 중국에서는 블루투스와 무선 인터넷 기능을 끄고, 핸드폰은 절대로 보이지 않게 하며, 회의 때마다 핸드폰 전원을 끄고 배터리도 분리한다. 마이크가 원격으로 켜질 수도 있는 경우를 대비하는 것이다. 인터넷은 특정 코드로 이루어지고 암호로 보호되는 경로로만 연결하고, usb 하드 드라이브에서 암호를 복사해서 붙인다. 암호는 절대로 직접 치지 않는데, 그의 말에 따르면, “중국인들이 노트북에 타자 기록 소프트웨어를 설치하는 데 아주 능숙하기” 때문이다.
한 때는 편집증 환자의 행동처럼 들렸을 지도 모르는 일이 이제는 구글이나 국무부, 인터넷 보안 대기업, 맥아피처럼 중국과 러시아에서 일을 하는 미국 정부 기관 관료를 포함해서 연구 단체와 회사에게 표준적인 수행 절차이다. 보안 전문가들에 따르면 이들 국가에서 디지털 첩보 활동은 정부 기밀 정보를 쫓든 기업 거래 기밀을 쫓든 간에 증가하고 있는실제적위협이다.
“만약 회사가 중국인과 러시아인이 관심을 갖는 중요한 지적 재산을 갖고 있는 상황에서 통신 기기를 가지고 그들 국가에 간다면 그 기기는 해킹 당할 것입니다.” 전직 국가 정보 지휘부의 정보 대응 담당 최고층 관료였던 조엘 F. 브레너 씨의 말이다.
거래 기밀 절취는 오랫동안 내부자들, 즉 기업 스파이나 불만에 찬 직원들의 소행이었다. 그러나 인터넷과 스마트 폰의 확산, 개인 기기를 직장 네트워크에 연결해서 사유 정보를 담아가려는 직원들의 성향으로 인해 정보를 원격으로 훔쳐가기가 더 쉬워졌다. 보안 전문가에 따르면, 해커들이 선호하는 방식은 직원들의 휴대용 기기에 침투해서 고용주의 네트워크에 접속하는 것이며, 이 경우 흔적을 남기지 않고 기밀을 절취한다.
해킹 공격의 목표물들은 그에 관해 논하기를 꺼리기 때문에 통계가 거의 없다. 보안 전문가들에 따르면, 대부분의 침입 사건은 피해 기업들이 밝힐 경우 주가에 끼칠 영향을 두려워하거나 어떤 피해 기업들은 애초에 해킹된 사실을 모르기 때문에 보고되지 않는다. 하지만 문제의 심각성은 2010년 미국 상공회의소에 있었던 한 사건으로 반증된다.
상공회의소는 그들을 비롯한 회원 기관들이 수 개월 간 사이버 절도의 피해자였다는 사실을 연방 수사국으로부터 듣고 나서야 알았는데, 그 내용은 중국 소재 서버가 중국을 자주 드나드는 아시아 정책 전문가들 중 네 명에게서 정보를 훔치고 있다는 것이었다. 상공회의소가 네트워크 보안을 정비했을 즈음에 해커들은 회원 기관들과 주고 받은 이메일을 최소 6주 분량 절취한 상황이었다. 회원 중에는 미국 최대 기업 대부분이 포함되어 있다. 그러나 이후에도 상공회의소는 사무실 프린터와 사택 중 한 집에 있던 자동 온도 조절기마저 중국 소재 인터넷 주소와 아직 통신 중이라는 사실을 발견했다.
상공회의소는 해커들이 그들의 시스템에 침투한 방법을 공개하지는 않았지만 공격이 있었던 후 그들이 취했던 첫 번째 조치는 직원들이“특정 국가”, 특히 중국에 갈 때 기기 소지를 금지하는 것이었다고 대변인이 말했다.
굿 하버 컨설팅의 사이버 보안 전문가 제이콥 올콧은 이런 조치는 중국으로 가져갔던 기기가 해킹 당했음을 시사한다고 말했다. “21세기에 중국에서 일하고 있다면 아무것도 가져가지 않는다는 점은 모두가 알고 있습니다. 그것이 ‘사업의 기초’이며, 최소한 그렇게 되어야 합니다.”
워싱턴 주재 중국과 러시아 대사관은 인터뷰 요청에 수 차례 불응했다. 하지만 구글이 2010년, 중국 해커들이 자사 시스템을 침입했다고 고발하자 중국 관료들은 이런 성명서를 전달했다. “중국은 우리 나라에 주재하는 외국 기업의 정당한 권리와 이익 보호를 위해 헌신하고 있습니다.”
그러나 미국의 보안 전문가들과 정부 관료들에 따르면 이런 국가들에서 통신 기기든 다른 수단을 통해서든 기업 네트워크를 침해하는 경우에 대한 우려가 갈수록 늘고 있다.
지난 주 국가 정보 총괄 책임자, 제임스 R. 클래퍼 씨는 상원 정보 위원회 청문회에서 중국과 러시아 소재 “주체들”에 의한 거래 기밀 절취에 대해 경고했다. 그리고 전직 국가 정보 총괄 책임자이자 현 민간 컨설턴트인 마이크 맥커넬 씨는 인터뷰에서 다음과 같이 말했다. “정부와 의회, 국방부, 우주 항공국, 가치 있는 거래 기밀을 가진 기업체에서 컴퓨터 시스템 현황 결과를 보면서 지금까지 지속적인 최첨단 위협으로 감염되지 않은 시스템은 조사해보지 못했습니다.”
중국과 러시아 모두 여행자들이 정부의 허가를 받지 않는 경우 암호화된 기기를 국내에 반입하는 것을 금지하고 있다. 보안 전문가들에 따르면 이들 국가 관료들은 미국을 방문할 때 휴대용 기기에 대한 해킹 방지를 위해 추가적인 조치를 취한다고 한다.
이제 미국 기업들과 정부 기관 및 조직들도 소지 금지 규정을 적용함으로써 그들과 같이 하고 있다. 하원 정보 위원회 의장인 미시건 주 공화당 마이크 로저스 의원은 위원회 위원들이 중국에 갈 때는 “비어 있는” 기기만 가져갈 수 있고 해외에 있는 동안에는 정부 네트워크 접속이 금지된다고 말했다. 그 자신의 얘기를 하자면 “전자적으로 벌거벗은 채” 여행했다고 한다.
국무부 직원들은 러시아와 중국에서 그들의 기기를 보호하는 방법에 대해 구체적인 교육을 받으며 매년 일반적인 보안 원리에 대한 정보를 받는다. 브루킹스 연구소의 리버설 씨는 중국에서 사업하는 기업들에게 조언한다. 그는 직원들이 집에 기기를 놓고 나와야 한다는 공식적인 정책은 없지만 “중국이나 러시아를 여행하는 직원들은 그렇게 하도록 확실하게 교육시킨다”고 말했다.
보안 회사인 맥아피에서는 어떤 직원이든 중국 경계에서 기기를 조사받으면 그 기기는 절대로 맥아피 네트워크에 다시 접속할 수 없다고 말했다. 영원히 말이다. “우리는 그런 위험을 감수하지 않으려는 것뿐입니다.” 부회장 사이먼 헌트 씨의 말이다.
매릴랜드 주 콜럼비아에 본사가 있는 무선 보안 시스템 전문 업체 에어패트롤 사 직원들은 중국과 러시아에는 임대 기기만 가져가고 절대로 블루투스를 켜지 않으며 마이크와 카메라는 항상 꺼놓는다. “우리는 결국 위험해질 것이라 가정하고 행동합니다.” 이 회사의 기술 최고 경영자이자 오바마 대통령의 사이버 보안 위원회 위원인 탐 켈러만 씨의 말이다.
구글은 회사의 내부 출장 정책에 대해서는 언급하지 않겠다고 했지만 익명을 전제로 말한 직원들에 따르면, 구글은 중국으로 민감한 데이터를 가져가지 못하게 하고, 대여 노트북만 가져가거나 돌아올 때 기기를 조사받도록 하고 있다.
연방 입법 위원들은 거래 기밀에 대한 사이버 도난 방지를 겨냥한 법안을 고려하고 있다. 이 법이 해외 출장에서 발생하는 문제들을 직접적으로 해결할 지는 확실하지 않지만 말이다.
그 동안 기업들은 주로 깨닫지도 못한 채 중요한 정보를 유출시키고 있다.
“중국인들은 경로를 감추는 데 아주 능숙합니다.” 전직 정보 대응 및 컴퓨터 침입 전문 FBI 요원인 스캇 에이켄 씨가 말했다. “대부분의 경우 기업들은 몇 년 후 외국 경쟁사가 자사 제품과 똑 같은 제품을 단지 30 퍼센트 더 저렴하게 생산하면서 출시할 때에야 복제 당했다는 사실을 깨닫습니다.”
“우리는 이미 제조 기지를 잃었습니다. 이제 연구 기지를 잃고 있어요. 그것마저 잃는다면 어떻게 합니까?”
'NYT(영>한)' 카테고리의 다른 글
최신 재무 건전성 평가 (NYT) (0) | 2012.03.21 |
---|---|
Latest Stress Tests (0) | 2012.03.21 |
Traveling Light in a Time of Digital Thievery (2) | 2012.02.16 |
보통 시대의 종말 (NYT) (0) | 2012.01.31 |
Average Is Over (0) | 2012.01.31 |
February 10, 2012
Traveling Light in a Time of Digital
Thievery
By NICOLE PERLROTH
SAN FRANCISCO — When Kenneth G. Lieberthal, a China
expert at the Brookings Institution, travels to that country, he follows a
routine that seems straight from a spy film.
He leaves his cellphone and laptop at home and instead
brings “loaner” devices, which he erases before he leaves the United
States and wipes clean the minute he returns. In China, he disables Bluetooth
and Wi-Fi, never lets his phone out of his sight and, in meetings, not only
turns off his phone but also removes the battery, for fear his microphone could
be turned on remotely. He connects to the Internet only through an encrypted,
password-protected channel, and copies and pastes his password from a USB thumb
drive. He never types in a password directly, because, he said, “the Chinese
are very good at installing key-logging software on your laptop.”
What might have once sounded like the behavior of a
paranoid is now standard operating procedure for officials at American
government agencies, research groups and companies that do business in China
and Russia — like Google, the State Department and the Internet security giant
McAfee. Digital espionage in these countries, security experts say, is a
real and growing threat — whether in pursuit of confidential government
information or corporate trade secrets.
“If a company has significant intellectual property that
the Chinese and Russians are interested in, and you go over there with mobile
devices, your devices will get penetrated,” said Joel F. Brenner, formerly the
top counterintelligence official in the office of the director of national
intelligence.
Theft of trade secrets was long the work of insiders —
corporate moles or disgruntled employees. But it has become easier to
steal information remotely because of the Internet, the proliferation of
smartphones and the inclination of employees to plug their personal devices
into workplace networks and cart proprietary information around.
Hackers’ preferred modus operandi, security experts say, is to break
into employees’ portable devices and leapfrog into employers’ networks —
stealing secrets while leaving nary a trace.
Targets of hack attacks are reluctant to discuss them and
statistics are scarce. Most breaches go unreported, security experts say,
because corporate victims fear what disclosure might mean for their stock
price, or because those affected never knew they were hacked in the first
place. But the scope of the problem is illustrated by an incident at the United
States Chamber of Commerce in 2010.
The chamber did not learn that it — and its member
organizations — were the victims of a cybertheft that had lasted for months
until the Federal Bureau of Investigation told the group that servers in China
were stealing information from four of its Asia policy experts, who frequent
China. By the time the chamber secured its network, hackers had pilfered
at least six weeks worth of e-mails with its member organizations, which
include most of the nation’s largest corporations. Later still, the chamber
discovered that its office printer and even a thermostat in one of its
corporate apartments were still communicating
with an Internet address in China.
The chamber did not disclose how hackers had infiltrated
its systems, but its first step after the attack was to bar employees from
taking devices with them “to certain countries,” notably China, a spokesman
said.
The implication, said Jacob Olcott, a cybersecurity
expert at Good Harbor Consulting, was that devices brought into China were
hacked. “Everybody knows that if you are doing business in China, in the 21st
century, you don’t bring anything with you. That’s ‘Business 101’ — at least it
should be.”
Neither the Chinese nor Russian embassies in Washington
responded to several requests for comment. But after Google accused Chinese
hackers of breaking into its systems in 2010, Chinese officials gave this
statement: “China is committed to protecting the legitimate rights and
interests of foreign companies in our country.”
Still, United States security experts and government
officials say they are increasingly concerned about breaches from within these
countries into corporate networks — whether through mobile devices or other
means.
Last week, James R. Clapper, the director of national
intelligence, warned in
testimony before the Senate Intelligence Committee about
theft of trade secrets by “entities” within China and Russia. And Mike
McConnell, a former director of national intelligence, and now a private
consultant, said in an interview, “In looking at computer systems of
consequence — in government, Congress, at the Department of Defense, aerospace,
companies with valuable trade secrets — we’ve not examined one yet that has not
been infected by an advanced persistent threat.”
Both China and Russia prohibit travelers from entering
the country with encrypted devices unless they have government permission. When
officials from those countries visit the United States, they take extra
precautions to prevent the hacking of their portable devices, according to
security experts.
Now, United States companies, government agencies and
organizations are doing the same by imposing do-not-carry rules. Representative
Mike Rogers, the Michigan Republican who is chairman of the House Intelligence
Committee, said its members could bring only “clean” devices to China and were
forbidden from connecting to the government’s network while abroad. As for
himself, he said he traveled “electronically naked.”
At the State Department, employees get specific
instruction on how to secure their devices in Russia and China, and are briefed
annually on general principles of security. At the Brookings Institution, Mr.
Lieberthal advises companies that do business in China. He said that there was
no formal policy mandating that employees leave their devices at home, “but
they certainly educate employees who travel to China and Russia to do so.”
McAfee, the security company, said that if any employee’s
device was inspected at the Chinese border, it could never be plugged into
McAfee’s network again. Ever. “We just wouldn’t take the risk,” said Simon
Hunt, a vice president.
At AirPatrol, a company based in Columbia, Md., that
specializes in wireless security systems, employees take only loaner devices to
China and Russia, never enable Bluetooth and always switch off the microphone
and camera. “We operate under the assumption that we will inevitably be
compromised,” said Tom Kellermann, the company’s chief technology officer and a
member of President Obama’s commission on cybersecurity.
Google said it would not comment on its internal travel
policies, but employees who spoke on condition of anonymity said the company
prohibited them from bringing sensitive data to China, required they bring only
loaner laptops or have their devices inspected upon their return.
Federal lawmakers are considering bills aimed at
thwarting cybertheft of trade secrets, although it is unclear whether this
legislation would directly address problems that arise from business trips
overseas.
In the meantime, companies are leaking critical
information, often without realizing it.
“The Chinese are very good at covering their tracks,”
said Scott Aken, a former F.B.I. agent who specialized in counterintelligence
and computer intrusion. “In most cases, companies don’t realize they’ve been
burned until years later when a foreign competitor puts out their very same
product — only they’re making it 30 percent cheaper.”
“We’ve already lost our manufacturing base,” he said.
“Now we’re losing our R.& D. base. If we lose that, what do we fall back
on?”
'NYT(영>한)' 카테고리의 다른 글
최신 재무 건전성 평가 (NYT) (0) | 2012.03.21 |
---|---|
Latest Stress Tests (0) | 2012.03.21 |
디지털 도난 시대의 가벼운 여행 (NYT) (0) | 2012.02.16 |
보통 시대의 종말 (NYT) (0) | 2012.01.31 |
Average Is Over (0) | 2012.01.31 |
신속한 전파 비결은 문화
120128신속한_전파_비결은_문화.pdf
제러드 켈러
마케터들은 사람들이 공유하는 행동을 하나의 쉬운 방정식으로 요약하고 싶어할 수도 있겠지만, 소셜 네트워크는 단지 그런 식으로 운영되지 않는다.
많은 사람들에게 바이러스처럼 빠른 전파는 온라인 생활에서 가장 흥미로운 부분이다. 언론사에는 그것이 곧 주요 생존 수단이 될 지도 모른다.
2011년 말은 그런 미래를 예고했다. 작년 최대의 온라인 활동으로 소셜 매체가 검색을 뛰어넘은 것이다. 게다가 구글 플러스의 정보를 검색 결과에 병합시키겠다는 구글의 결정은인터넷 대기업들의 소셜 네트워크 참여와 공유가 갈수록 강조되는 현실을 보여준다. 언론사에게 이런 현실은 점차 우려되는 미래를 시사한다. 즉, 홈페이지가 독보적인 내용 출처라는 매력을 잃어버린다. 컬럼비아 언론 리뷰 편집부의 펠릭스 샐먼은 이런 시류에 대해 명확히 기술한다. 그에 따르면, “허핑턴포스트는 이야기가 트위터나 페이스북에 공유될 때 접속자를 허핑턴포스트닷컴으로 유도할 것이고, 그러면 이 곳의 접속자 수로 광고주들을 설득함으로써 상업화할 수 있다는 생각을 기반으로 존립한다. 하지만 미래에는 가장 전파력이 강한 이야기가 독자적인 행명력을 갖고, 많은 다른 매체 곳곳에 공유될 것이며, 게재된 원래 사이트에는 결코 가보지 않을 사람들에 의해 읽힐 것이다.”
하지만 모든 사람이 ‘나는 치즈 버거를 먹을 수 있다(원제: I Can Has Cheezburgers)’의 벤허나 요즘 유명한 “양념 할아버지(Old Spice Guy)” 광고의 제작자들과 똑같이 전파성에 대한 직관을 갖지는 못한다. 그렇다면 어떻게 그저 그런 일반인과 언론사가 조금이라도 전파력을 이용할 수 있을까? 사실, 전파력의 주요 요인은 공유 버튼이나 트위터 구독자 수가 아니라 인구 분포표를 초월하는 뉘앙스의 집합체인 문화에 대한 감각이다. 인터넷에서 각각의 공유 생태계는 각자의 독특한 하위 문화와 일련의 질서 규칙, 행동 규범을 갖고 있다. 전파력을 갖는 비결은 끊임없이 이런 세상을 탐험하는 것이다.
지금까지 언론사는 전파력을 기반 환경의 기능으로 간주했다. 즉, 홈페이지에 생각나는 모든 공유 도구를 설치해서 기사를 게재하면 자연스럽게 페이스북 활동이 나머지 일을 해주는 것이다. 테크크런치 사 대표 우지 쉬밀로빅은 페이스북과 링트인 같은 인터넷 대기업이 전파성을 성공을 향한 추진체로 이용해 온 여덟 가지 방식을 조사했다. 쉬밀로빅은 정보 한 개가 갖는 전파력을 측정하기 위해 “제품 사용자 한 명이 평균적으로 얼마나 많은 새로운 사용자를 ‘감염’시키는가”에 대한 “전파력 계수”를 이용함으로써 눈길을 끈다. 1보다 큰 계수는 급속한 성장을 가리킨다. 다시 말해서 양념 할아버지 같은 광범위하게 성공한 인터넷 광고를 설명하는 유형이다.
전파력 계수는 정말 중요하지만 살펴 보아야 하는 또 다른 중요한 숫자가 있다. 바로 순환 시간이다. 순환 시간이란 이용자들 중 한 명이 퍼트리는 행위를 하는 순간부터 바로 이 행동으로 인해 새로운 이용자가 등록하는 데까지 걸리는 평균 시간이다. 순환 시간이 1일이냐 60일이냐 사이에는 엄청난 차이가 있다.
매트릭스 벤처의 데이비드 스콕은 이에 대해서 최근에 발표했고, 전파력 계수 (K)와 순환 시간 (ct)을 기반으로 일정 기간 후에 얻게 될 이용자 규모를 계산하는 공식을 실제로 만들었다.
이렇게 표현되는 전파력을 보유한다면 두 변수를 최적화 할 때 득이 된다. 즉, K를 최대화하고 ct를 최소화할 때이다.
쉬밀로빅 분석의 문제는 전파력을 일관적인 공식으로 최적화하거나 축약할 수 있는 구조적 속성으로 가정하는 데 있다. 마케터들에 대한 그의 권고는 공유 공간을 최대화하는 체계 생성을 전제로 함으로써 (“제품은 다른 사람들과 의사소통하기 위해 이용된다. 그들 중 일부는 잠재적인 사용자일 수도 있다”라는 뜻에서의) “의사소통 전파력”이나 (“내용에 노출된 새로운 사람들은 자신들의 홈페이지에 그 내용을 담아서 훨씬 더 많은 홍보를 하게 된다.”는 뜻을 가진) “담을 수 있는 전파력”같은 일부 마케팅 용어와 차별성을 갖는다.
구조적 요인에 대한 강조가 반드시 나쁜 것은 아니다. (특히 의사소통 분야에 있어서의) 기술 진보 덕분에 제품 전파의 속도와 범위는 급변했다. 이코노미스트 지가 최근에 수행한 마틴 루터의 몰입의 힘과 위력에 대한 95개 가설이 어떻게 당대 매체, 즉 인쇄물과 16세기 유럽에 퍼져있던 다양한 언어로의 다국어 번역을 통해 대륙 전체에 퍼졌는가에 대한 탐험은 완벽한 (그리고 멋진) 예이다. 소셜 공간에서 페이스북의 “좋아요” 버튼과 같은 도구의 보급과 배치는 확실히 흥미로운 기사가 쉬밀로빅의 전파력 계수에서 그 척도에 도달하는지를 결정하는 요인이 될 수 있다. 허핑턴 포스트 지는 이 점에서 이상적인 모델이다. 즉, 그 홈페이지는 모든 가상 소셜 네트워크와 공유 도구를 기사 화면에 근본적으로 통합시킴으로써 인터넷에서 유명한 모든 것들에 대한 집합소로서 그 힘을 증대시킨다. 사상의 전파에 관해서는 기본적인 환경이 중요하다.
하지만 일련의 반짝이는 공유 버튼들(퍼가기! 알리기! 갈무리! 찜! 등)로 화면을 장식하는 것은 정말이지 불완전한 정보 전파 방법이다. 이런 접근법은 모든 사회적 행동과 소셜 네트워크나 온라인 동호회가 본질적으로 같다고 가정하는 것이다. 그러나 사람의 마음은 단일한 망이 아니며, 공유하는 행위는 구글이나 트위터, 페이스북 같은 전방위 플랫폼에서마다 다르다. “아무도 구글에서 무엇을 검색하는지 알 수 없기 때문에 인기 있는 검색 주제는 사람들의 더 이색적인 사고를 반영하는 경향이 있습니다.” 전파 포털 버즈피드의 창립자인 조나 퍼레티가 2010년에 한 말이다. “연예인 이야기, 섹스, 머리카락 이식… 아무도 이런 것에 대해서는 트윗하지 않잖아요.” 페이스북과 트위터 링트인에서 2011년 가장 많이 공유된 이야기들을 잠깐만 훑어보면 초점의 차이가 확연히 드러난다.
확실히 각각의 온라인 생태계가 갖는 문화는 고유의 특별한 구조에 따라 형성되지만, 이런 것들은 공유 방식과 장소에 더 밀접한 관련이 있다. 사실, 그것이 사상이 주도권을 갖는 방식을 형성하는 이유이다. 영향력 있는 네덜란드 사회 심리학자이자 인류학자이며 비교 문화 연구계 선구자인 기어트 호프스테드는 그의 고전과 같은 저서, 문화의 결과에서 사고와 정보의 전파를 형성하는데 있어서 기술이 갖는 역할에 대해 간명하게 기술한다. “온라인에서의 의사소통은 문화적 차이를 제거하지 못한다. 더 빨라지고 쉬워진 여행이 문화적 충돌을 줄이지 못한 것과 같다. 기계의 소프트웨어는 세계화될 지 모르지만 그런 터미널, 즉 기계를 이용하는 지성인들의 소프트웨어는 그렇지 못하다.”
온라인 의사소통은 이용자들이 접근할 수 있는 정보의 양을 방대하게 증가시키지만 그 점이 이런 정보를 흡수하는 능력을 증대시키거나 그들이 기존에 갖고 있던 가치 체계를 바꾸지는 않는다. 이용자들은 그들이 어떤 정보를 인식할 것인지를 선택해야 한다. 이 점은 언제나 그래왔는데 단지 선택지만 훨씬 더 커졌다. 우리는 가치관에 따라 정보를 선택한다. 우리 부모님처럼 선호하는 관점을 제시할 거라 예상하는 신문을 읽고, 다량의 새로운 온라인 정보를 적대시하면서 다시금 기존 사고를 강화할 무언가를 고른다. 지금까지 인터넷에 대한 우리의 비교적 짧은 이력은 사람들이 어쨌든 하고 있었던 일을 어쩌면 단지 더 많이, 그리고 신속하게 하기 위해 인터넷을 이용한다는 사실을 보여주었다.
사람들은 소셜 네트워크라는 독특한 구조에 백지 상태로 진입하는 것이 아니다. 그들은 특정한 가치 집합을 갖고 각각의 생태계에 참여하는데, 이런 가치관은 공통체의 성격을 만들고 그에 따라 사고 유형과 지배적인 제품을 형성한다. 알렉시스 마드리걸이 언급했듯이 별개의 네트워크는 우리 삶의 다양한 사회적 틈새를 채운다. 이 점은 마케터들과 언론사뿐만 아니라 광활한 인터넷 세상에 일련의 생각과 개념을 퍼트리기를 바라는 어느 개인이나 조직에게도 가치 있는 교훈이다.
사회 생활을 일상에서의 자기 출연이라는 연극에 빗댄 어빙 고프만의 비유가 생각난다. 고프만은 사회적 배우는 특정 관객 앞에서 입을 의상 뿐만 아니라 무대와 소품을 고르는 능력을 갖고 있다고 주장했다. 인터넷에서 우리는 많은 다양한 무대에서 세심하게 가공된 의상으로 발전시킨 옷을 입고 생활한다.
위 사진: 벨 전화 연구소 과학자들이 촬영한 음파 유형. 1950년. (국회 도서관)
'Other Sources(영>한)' 카테고리의 다른 글
자신만의 이야기를 만들어서 경력을 재창조하라.(HBR) (0) | 2012.05.23 |
---|---|
Reinvent Your Career by Writing Your Own Narrative (HBR) (0) | 2012.05.23 |
최선을 따라도 여전한 차선(National Journal) (0) | 2012.04.16 |
[National Journal] Going for the Gold, Getting the Silver. Still. (0) | 2012.04.16 |
The Secret to Going Viral: It's All About Culture (1) | 2012.02.13 |